Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд
И руки особенно тонки, колени обняв.
Послушай: далёко, далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.
Ему грациозная стройность и нега дана,
И шкуру его украшает волшебный узор,
С которым равняться осмелится только луна,
Дробясь и качаясь на влаге широких озер.
Вдали он подобен цветным парусам корабля,
И бег его плавен, как радостный птичий полет.
Я знаю, что много чудесного видит земля,
Когда на закате он прячется в мраморный грот.
Я знаю веселые сказки таинственных стран
Про чёрную деву, про страсть молодого вождя,
Но ты слишком долго вдыхала тяжелый туман,
Ты верить не хочешь во что-нибудь кроме дождя.
И как я тебе расскажу про тропический сад,
Про стройные пальмы, про запах немыслимых трав.
Ты плачешь? Послушай... далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.
Nikolai Gumilev, 1908
Giraffe
This evening the look in your eyes is especially sad,
And your arms are especially vine-like entwining your calf.
So listen to me: far away, on the shores of Lake Chad
There roams an exquisite giraffe.
He is gracefully slender and gifted with bliss from within,
And none on the Earth dares to equal him, only the moon
Will stencil the magical patterns that cover his skin
As it shatters and floats on the mists of a spacious lagoon.
From afar he resembles a caravel's colorful sails,
And his canter is smooth like exuberant avian flight.
I know that the earth holds a hundred miraculous tales
And your arms are especially vine-like entwining your calf.
So listen to me: far away, on the shores of Lake Chad
There roams an exquisite giraffe.
He is gracefully slender and gifted with bliss from within,
And none on the Earth dares to equal him, only the moon
Will stencil the magical patterns that cover his skin
As it shatters and floats on the mists of a spacious lagoon.
From afar he resembles a caravel's colorful sails,
And his canter is smooth like exuberant avian flight.
I know that the earth holds a hundred miraculous tales
Of when he retires to a grotto of marble at night.
I know merry tales from mysterious lands, and a song
Of a maiden's dark cheeks, with a chieftain's desires for refrain,
But you have inhaled the dank lead of the fog for too long,
You will not believe any sound but the patter of rain.
And how will I tell you of tropical gardens all clad
In vines, slender palms, pungent grasses the wind bends in half?
You're crying? But listen to me... far away, on Lake Chad
There roams an exquisite giraffe.
I know merry tales from mysterious lands, and a song
Of a maiden's dark cheeks, with a chieftain's desires for refrain,
But you have inhaled the dank lead of the fog for too long,
You will not believe any sound but the patter of rain.
And how will I tell you of tropical gardens all clad
In vines, slender palms, pungent grasses the wind bends in half?
You're crying? But listen to me... far away, on Lake Chad
There roams an exquisite giraffe.
Unlike the previous poem, this one has been translated many times, for example (as I just found via a Google search) by Stephen Dodson, a.k.a. language hat. My own translation dates from November, although for some reason I hadn't posted it until now. Apparently Dodson and I came to some startlingly similar solutions (caravel? really?)